现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

章炳麟:狱中赠邹容

2012年09月18日 ⁄ 综合 ⁄ 共 591字 ⁄ 字号 评论关闭

  作者:章炳麟

  邹容吾小弟,
  被发下瀛州。
  快剪刀除辫,
  干牛肉作餱。
  英雄一入狱,
  天地亦悲秋。
  临命须掺手,
  乾坤只两头!

  注释

  1、邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,着有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续着文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。
  2、被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。
  3、快剪句:满清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。
  4、餱:干粮。
  5、悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。
  6、掺手:掺,执手。
  7、乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。

  翻译

  邹容我的小兄弟,
  小小年纪走东洋。
  快刀剪去猪尾巴,
  随身牛肉当干粮。
  英雄打进牢狱门,
  天地也为你悲伤。
  临死还要搀着手,
  生的伟大死荣光!

  赏析

  清朝光绪廿九年,作者和邹容一道在上海被捕。邹容写了一本《革命军》,作者为他作序,另外还在报纸上写了骂满清皇帝的文章。作者以为他们这次入狱怕不能活着出来了,因而写了这首诗送给邹容,表示和他同患难,共生死。

抱歉!评论已关闭.