现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

约定俗成和精确翻译

2013年09月02日 ⁄ 综合 ⁄ 共 481字 ⁄ 字号 评论关闭
孟老大今天的一篇新文,对将“Socket翻译成套接字、array翻译成数组、transaction翻译成事务“颇有微辞(原文:http://blog.csdn.net/myan/archive/2006/05/21/747696.aspx),这令我先想起了一个臭名昭著的书名翻译“代码大全”,当初我在群里讨论这本书的时候,就真的有人问我是什么语言的代码,VB还是Java,可见这本名著的书名被译得太烂--第二版的译者为了“兼容”第一版,不得不保留这个很烂的翻译,由此可见,约定俗成是多么地重要!当大家都习惯某种说法的时候,你给出一个也许更精确地说法,反而让别人听不懂,不信你将Socket译成“插座”或“通讯插口”试试?
所以,将array说成数组也并没有什么不好,至少一说出来大家都能理解,实在没有约定俗成的词汇时,不妨直接用英文原词,这样会避免大家用的中文译词不同而造成障碍(这在本地圈子里尚且随处可见,更不用说大陆、台湾之间的N多不同译法了)。
力求精确是很好的做法,但如果很多词汇已植根大家心中,不妨就沿袭下来,没必要再死抠字面意思、强行制订一套新的标准了。

抱歉!评论已关闭.