现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

书要看原版的

2011年07月30日 ⁄ 综合 ⁄ 共 787字 ⁄ 字号 评论关闭

书,要看原版的。

不只是书,其他的任何事情,环节越多,问题越多。问题来自中间的传递,而不是来自起源。

其他的书接触的少,对于计算机方面的外文书籍,国内多是编译,(注意不是翻译)。翻译,是按照原文转换为本国文字;而编辑,则是翻译后,又重新作了编辑,不要小看这个编辑,有可能使原文的含义发生变化。

经常在看国内出版社发行的编译的书,经常是少很多资料,比如说遇到了一个问题,这个问题在本章不做解释,要在下一章解释,结果下一章根本没有相关内容。

而翻译,对于专业性强的书籍,如计算机,原文作者多是此领域的专家,或是从业很长时间,又有很多经验的人,但是国内翻译的人,却不见得熟悉这个行业,所以经常遇到国内的书读起来很让人费解。对于不理解的章节,如果可以找到原文,一般可以轻松理解的。西方人写书,一般会用简洁、有序的论述说明一个复杂的道理,可以让任何人都可以接受,国内的书则是用抽象的言论说明更加抽象的道理,理解起来着实费力。难道是思维模式的差别吗?

不必担心自己英文水平不高,没关系的,英文的科普书籍,并没有高深的语法,复杂的结构,只要熟悉那些专业词汇,基本可以轻松阅读的,书中使用的语法很简单的。

简单的东西才会长久,科学并不像我们想象的那样复杂,只是我们没有找到简单的方法描述,或者是给我们介绍相关科学的人没有用简单方法让我们入门,所以我们才知难而退,然而,我们生活的世界比预想的要简单,

这个世界纷繁复杂,却也只是简单事务的综合表现,关键是,找到这些简单事务。

想起来一个笑话:二战时,一个美国上校给下面下达命令,“今晚夜空会出现哈雷彗星,哈雷彗星每隔76年才访问地球一次,所以机会难得,要求每个士兵今晚10点到操场集合看彗星”,然后这条命令经过下属的层层转达,终于到了士兵那里,不过命令已经变为,“今晚,著名的76岁的哈雷将军,要坐着彗星牌高级轿车来检查,每个士兵要10点到操场集合接受检阅”

抱歉!评论已关闭.