编者按:原文是译者
Ajax in Action这本书的翻译工作量是非常大的,英文原版就有680页,中文版印刷出来也有520页。这本书的内容在目前所有Ajax著作中是最深的。作者在很多地方的英文用法比较怪(也可以说是很有特色),还特别喜欢使用俚语。工作量大、内容深、古怪的语法都增大了我们的翻译难度。这本书的翻译团队于去年12月底成立,到最后第10章翻译、校对、润色完成提交给出版社(每一章翻译、校对、润色完成后即提交给出版社,以便翻译团队与编辑并行工作)是
我感觉我这一次是在与一个英雄的群体共同工作,这是一次非常愉快的体验。除了共同参与翻译的几位译者(他们的名字印刷在最后一页“译者简介”中)之外,请记住图灵公司这些英雄的名字:责任编辑傅志红、主编刘江、销售总监谢工,还有一些我不知道姓名的同志。除去了春节休息的半个月时间,我们仅仅只花了3个半月时间就高质量地完成了一本680页的译著(在此期间,我们还共同主办了国内第一个Ajax大赛)。在国内的出版单位来说,可以说是非常高的效率了。我感觉图灵公司是一个非常棒的出版单位,因为他们的工作效率是非常高的,对于工作有很强的紧迫感,对于市场有着敏锐的感觉,但是对于图书质量仍然保持着严格的要求。
我很喜欢与这样的团队合作,国内多一些这样的出版单位,就是读者的福气。
谨以此篇文章送给即将离职的王丽萍同志,希望他在新的工作岗位一样干的出色,也感谢他对图灵数学统计书所做的贡献,给我们图灵留下了一批数学家翻译的好书.
有空常回图灵看看!