现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

Are You Going To Scarborough Fair…

2012年04月03日 ⁄ 综合 ⁄ 共 3498字 ⁄ 字号 评论关闭

     可能很多人都听过前两年十分流行的月光女神莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)的《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair),都被其中华丽完美的声线所征服,却不知道其实这首歌是 萨拉 翻唱 保罗·西蒙(Paul Simon) 和 亚特·葛芬柯(Art Garfunkel )为1967年的电影《毕业生》(The Graduate)所作的插曲(同时还有一首主题曲也是非常有名,就是《寂静之声》(The Sound of Silence))。在网上一直都有各自的拥趸们争论到底是谁的版本更胜一筹,我倒是对此不置可否。对我来说,这就好像在争论鸡蛋到底是煮来好吃还是炒来好吃,没有什么意义。而且,我也完全可以在吃了一段时间的煮鸡蛋之后换换口味,改吃炒鸡蛋。不过,作为Simon 和 Garfunkel的标志性歌曲,他们出色的演绎给听者所带来的那种忧伤,至少在我看来,是萨拉的版本所没有的(当然了,风格不同)。

 

 
 
(本曲为自动播放,可以点击播放器内停止键停止播放)
 
 

    以下分隔线内的内容为来自于网上的资料

*****************************************************************************************************************************************

SCARBOROUGH FAIR改编自一首十七世纪英格兰民谣,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。

  歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲。

  歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY AND THYME是歌曲的歌眼,指“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”。歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意。SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。当我们因此再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼)的时候,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意??战争与和平(ANTI-WAR)。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。

  对于歌曲内容的意义存在有许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

  最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四 种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气, 这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。

 

下面是这首歌的歌词(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):

Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*

Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine

 

这里还有一个诗经体版本的中文歌词,我觉得翻译的特别好,也一起放在这里:

斯卡布罗集市
问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知

嘱彼佳人,备我衣缁
蕙兰芫荽,郁郁香芷
勿用针砧,无隙无疵
伊人何在,慰我相思

  伴唱:
彼山之阴,深林荒址
冬寻毡毯,老雀燕子
雪覆四野,高山迟滞
眠而不觉,寒笳清嘶

嘱彼佳人,营我家室
蕙兰芫荽,郁郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人应在,任我相视

  伴唱:
彼山之阴,叶疏苔蚀
涤我孤冢,珠泪渐渍
昔我长剑,日日拂拭
寂而不觉,寒笳长嘶

嘱彼佳人,收我秋实
蕙兰芫荽,郁郁香芷
敛之集之,勿弃勿失
伊人犹在,唯我相誓

  伴唱:
烽火印啸,浴血之师
将帅有令,勤王之事
争斗缘何,久忘其旨
痴而不觉,寒笳悲嘶

****************************************************************************************************************************************

    歌曲中的Scarborough Fair这个地方,的确是有的,在英国,是一个风景秀美的海滨小镇。正因为这首歌,这个地方吸引了大批的游客。现在我使用万能的Google Earth,来让各位看一下这个小镇。

 

 

 很可惜,和宁波一样,在Google Earth里没有更详细的航拍照片了

抱歉!评论已关闭.