现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

wifi式打破汉语纯洁,且看国民意见

2014年09月25日 ⁄ 综合 ⁄ 共 737字 ⁄ 字号 评论关闭

      对于此前的“WiFi等外来词多度使用伤害汉语纯洁性”的说法,不少人发表了自己的看法。常人与年青学子打交道的武汉大学中文系教授说,这种说法是杞人忧天,因为实际生活中不懂英语的人都会使用WiFi,也不必需要复杂的中文翻译。较为理性的评论也是遵守中庸之道,即过分情调汉语纯洁性不对,杞人忧天的心理也要不得。为此,折中的看法与做法是什么呢? 

 

汉语入驻他国

  语言的融合是不同文化交流的一种重要方式。近年来,土豪、大妈以“tuhao”“dama”形式添加到牛津词典,“不作死就不会死”也以“No zuo no die”的形式加入美国的在线俚语词典。虽然他们只是翻译成拼音,但至少有个改变。Wifi等词儿还是不变样。

外来词的翻译

  数百年前,在中国的西方传教士都有一个中国名,如利玛窦又叫“西泰”,费迪南特又叫南怀仁,相比而言,这些中国名更接地气、更亲民。汉语中也有可口可乐、克隆、拷贝这样的词儿,他们至少经过或细或粗的加工,而且在后期的使用过程中渐渐融入成中国味。WiFi式语言与此相比,则完全被西华“打败”了,毫无进步可言。

 

WiFi式教训

  不得不说,WiFi式的英文单词在汉语中畅通使用如此之久,部分责任归咎于翻译人员。他们没能及时跟上时代的节拍,找到一个合适的词代替直接的“拿来主义”。如果在WiFi刚流入时,国内的翻译人员就推出一个替代的词汇,那么WiFi也不会流行开来。

  现今,再提出这个问题可能为时已晚,想要改变一个长期的习惯并不容易。而今,我们只能从WiFi式语言中吸取教训,提出这种概念和意识。有时,我们不得不承认,一种民族自尊感在安平时代很容易被忽视,只经点拨和刺激才会有所反应。


转自http://www.wifigx.com/show-698.html

抱歉!评论已关闭.