现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

Android应用资源—本地化(Localization)(四)

2013年08月10日 ⁄ 综合 ⁄ 共 965字 ⁄ 字号 评论关闭

 

本地化Checklists

这些Checklist总结了本地化Android应用程序的过程,不是列表中的每一项都适用于每个应用程序。

规划和设计Checklist

1

选择一个本地化策略。应用程序要支持哪些国家和语言?应用程序的默认国家和语言是什么?当给定的语言环境中没有可用的资源时,应用程序应该如何处理?

2

要识别应用程序中需要本地化的每一件事:

1. 要考虑应用程序具体的细节---文本、图片、声音、音乐、数字、货币、日期和时间等。不是每件事情都要本地化。如,用于看不到的那些文本就不需要本地化,或者是中性文化的图片、或者是每种语言环境中都表达相同意思的图标。

2. 要考虑宽泛的主题样式。例如,如果希望把应用程序销售到两个文化差异非常大的市场,就需要给每个语言环境设计完全不同的UI和表现。

3

尽可能的把资源设计到Java代码的外部:

1. 使用R.stringstrings.xml文件来代替应编码的字符串和字符串常量;

2. 使用R.drawableR.layout来代替硬编码的可描画和布局资源。

 

内容Checklist

1

res/values/和其他res/文件夹中创建完整的默认资源集。

2

获取可靠的静态文本的翻译,包括菜单文本、按钮名称、错误消息以及帮助文本。把翻译后的字符串放到对应的res/values-<qualifiers>/strings.xml文件中。

3

确保应用程序能够为其所支持每种语言环境,提供正确的格式化动态文本(如数字和日期)。确保应用程序能够正确的处理所支持的语言的断句、标点符号以及字母排序。

4

如果需要,要创建特殊语言环境下的图形和布局的版本,并且把它们放到res/drawable-<qualifiers>/res/layout-<qualifiers>/文件夹中。

5

创建应用所需要的任何本地化内容,如给每种支持的语言创建声音记录文件。

 

测试和发布Checklist

1

要在每种支持的语言环境中测试应用程序,如果可能,可以让每种语言环境的本地人来测试应用程序,并给出反馈。

2

通过在设备或模拟器上加载应用程序不支持的语言环境来测试默认资源的有效性。

3

在横向和纵向的显示模式中都要测试本地化字符串。

4

给应用程序进行数字签名并编译。

5

.apk文件上传到Google Play,在上传是并选择合适的语言。

 

 

抱歉!评论已关闭.