现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

关于计算机术语的几个翻译问题

2013年09月03日 ⁄ 综合 ⁄ 共 650字 ⁄ 字号 评论关闭

翻译是很有学问的,差的翻译让人一头雾水。以下是两个例子:

1)random

   例子:
   Random-access memory,翻译为:随机(访问)存储器

   random这一词语是相对与顺序存储器来说的。包括磁盘、磁带,要访问这样的存储器,必须从头按检索查找

,所以不同的位置访问时间是不同的。而Random-access存储器,访问不同的位置的时间是相同的。

   这样的话,Random-access memory不如翻译为:等时间访问存储器;至少翻译为:任意访问存储器,因为“

随机”总是让人想到概率统计。

2)transparent

   这一词语在计算机界似乎有广泛的应用。如:对于使用高级语言的程序员来说,不必了解CPU到底有几个寄

存器,那么我们就说:寄存器对于使用高级语言的程序员来说是透明的(transparent)。其实,就是说:使用

高级语言的程序员不必知晓寄存器的存在与否。
 
   不过对于使用汉语的人来说,“透明”这一词却与如上的意思大相径庭。如:财务透明制度,实际上是让老

百姓清清楚楚的看清政府是怎么花钱的,有没有腐败现象。
  
   这样的话,transparent不如翻译为:不可见的 or 不必见的,甚至翻译为:不透明的。当然,这样的翻译

让人不便于与国际接轨。

   从以上两个例子可以看出,当年第一次翻译这些词语的人都是直接意译的,也许英语学得太多了,把汉语给

忘了吧。如今习惯已经形成,难以更改了。希望以后的人们在翻译新词语时要考虑汉语的习惯(虽然也要考虑

与国际接轨)。
   呵呵,有点儿吹毛求疵了。 

抱歉!评论已关闭.