现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

谈Intranet、Internet诸词的译名:内联网、互联网、因特网等等

2013年09月01日 ⁄ 综合 ⁄ 共 3691字 ⁄ 字号 评论关闭
本文初次发表于我在JavaEye的技术部落格上,备份于此。

本文是多日前在某翻译内部论坛的帖子,某位译者按照名词委译法将intranet译为“内联网”,我提出了不同意见。内容未做仔细整理,直接列于此处。

首先,关于“内联网”的问题。

我认识的所有系统管理员都几乎从来不用“内联网”这个说法,更不要说大众了。现在大家的习惯通常是把intranet叫做“内部网”或者“内部网 络”,并且非常流行直接简称“内网”(这是语言发展的趋势,就好象“网站地址”现在被直接简称为“网址”了),也有直接改用近义词“局域网(LAN)” 的。

我认为没有必要迷信所谓名词委译法,而应以约定俗成和惯例为重。

我前两天写了系列文章来阐述我的观点,可参考:……
(注:此二文也在内部论坛上,暂未整理。)

就“内联网”这个词本身来说,也是一个啼笑皆非的翻译!

intranet和extranet是相对的,intra和extra的词头,都只有内和外的意思,而丝毫没有“连接”、“联结”之意。

那么为什么会被译作“内联网”、“外联网”呢?

本来,我们是不知道为什么那些所谓专家会这样翻译的,但是恰好有这样一篇文章:Internet、internet 和 intranet 的译法
http://www.flcjxnu.com/learn/translation/translationpractice/200409/22.html

从这篇文章来看,作者吴同,应该是名词委的专家之一,并且这几个词的译法就是以他的意见为主导的。

但是通篇看下来之后,我们会惊讶的发现,他的整个选择译名的方式和过程根本就是学究作风。

关于Internet和internet的问题,这里暂时放下,我们就看intranet。该文这样说:

Intranet 虽然应用了 Internet 的技术,但究其本质.仅属于一种 internet而决非 Internet。

现摘录国外书刊中的有关描述:

Intranet - A corporate Internet that provides the key Internet applications...

An intranet operates within the organization for internal purpose and can exist as an isolated, self-contained internet, or may have links to the Internet.
...to be transmitted over corporate enterprise networks, intranets, and the Internet.

因此,他的逻辑就是:
intranet是internet的一种
internet译作互联网
所以intranet译作内联网
所以extranet译作外联网(该文没有提到extranet,但是不难推断出extranet的译名也是由此而来)

首先 intranet是internet的一种,这种说法虽然勉强可以,但是不能直接反映本质涵义。

事实上,纵观各个词典对intranet的解释,没有一个是把“intranet是internet的一种”作为它的核心释义的。

WordNet:

a restricted computer network; a private network created using World Wide Web software

Longman Dictionary of Contemporary English:

a computer network used for exchanging or seeing information within a company

E-C American Heritage Dictionary:

A privately maintained computer network that can be accessed only by authorized persons, especially members or employees of the organization that owns it.

再来一段wikipeida的权威定义:

An intranet is a private computer network that uses Internet protocols and network connectivity to securely share part of an organization's information or operations with its employees. Sometimes the term refers only to the most visible service, the internal website.

可见,intranet的意思是:私有的、受限的,使用Internet协议的计算机网络,通常指企业和组织内部的网络,有时直接指内部的网站。其中核心的意思是私有的、受限的、内部的。特别注意,这个词并没有互相联结的含义。

当然,我们是可以说intranet是一种特殊的Internet,某些词典和wikipedia上都有这样的说法。

吴同说intranet属于一种internet,这看似和上面的说法一样,但是注意,吴同强调internet不是Internet,这也是为什么他坚持要把internet译作互联网,而把Internet译作因特网。

所以互联网一词,在他那里实际是“互相联结的网络”的意思。

但是在说intranet是一种特殊的Internet的时候,各词典和wikipeida强调的实际上是intranet采用了Internet协议!
好了,按照吴同的解释,我们可以把intranet看作是:内部的互联网。

然后他就简化成了“内联网”。因为互联网既然是互相联结之网,内联网我们当然就理解为了内部互相联结之网了。这似乎顺利成章。但是像我们上面说的,这样意思就不对了!

因为intranet不是内部互相联结之网的意思,而是采用互联网协议的内部网络之意!

问题出在哪里呢?

很简单,internet的互相联结,乃是说网与网之间的互相联结。台湾的网际网路的译法就很一目了然。

既然是网际之间的互联,那一个内部网里哪来网际之间的互联呢?所以从互联网到内联网,看似对应,实则出了望文生义、张冠李戴的大bug!

顺带说一句,所谓Internet/internet区分因而要译作因特网和互联网,也是腐儒之见。实际上他引用的那段话:
  Intranet - A corporate Internet that provides the key Internet applications...
已经打了他自己的耳光了。这里两个Internet都是大写的。请问吴同,这里的Internet你译作因特网还是互联网?

internet/Internet的区分,确实曾经是有的,但是据此把“互联网”判给 internet,则属于极端迂腐。因为他没有看见,互联网 一词的用法,在绝大多数情况下都是指的 Internet,而鲜少指internet,更重要的是,internet的用法,在英文中已经退出主流了。关于这一点,wikipeida上Internets(注意有s)词条上有解释,摘录如下:

Older use of "internets"

The singular "Internet" (usually capitalized, but see Internet for discussion) results from the connection of many smaller networks. In the early years of internetworking, an "internet" (uncapitalized) represented the connection of any two separate networks, and this word can be properly pluralized. This usage has not been common since the 1980s; today, systems of internetworked computers apart from (or as a subset of) the larger Internet are referred to as intranets. The term "intranet" is also used to refer to collections of Internet-technology applications (i.e. private web pages, portals) that are not visible on the public Internet.

可以看到,小写的internet的用法,自1980年代以来,已经不用了!!而且它所表达的意思,我们现在其实称做intranets(复数)!!

结果就等于说:“互联网”这个译名,被吴同以及名词委的一干人等,判给了“intranets”!

这真是上错花轿嫁错郎了!

回到你的翻译上来,你所翻译的这本书,不是网络系统方面的技术专著,更加没有必要死扣“内联网”的称呼。从上下文来看,我建议你译成“内网”或“内部网络”。就算用“局域网”,也绝对比什么“内联网”好一百倍。 

抱歉!评论已关闭.