现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

关于翻译随便说两句

2012年03月28日 ⁄ 综合 ⁄ 共 868字 ⁄ 字号 评论关闭

去年11月份翻译的《iOS游戏开发入门经典》一书已经上市发行了,刚刚拿到清华出版社寄来的样书,心里不免有些小激动。

近期,我的第二本书又在紧锣密鼓的翻译之中了,这也是一本iOS游戏开发方面的入门书籍。不过与第一本书不同之处在于,这本书中涉及到很多重构和抽象的内容。而且通过不断地封装重构,最终构建出一个游戏引擎的框架。相信有过一段iOS开发经验的朋友,看过这本书后应该会产生一些共鸣,或者得到一些启发的。

不知不觉间已经差不多翻译了两本书了,而且随着时间的推移,我发现自己越来越喜欢翻译这项业余工作了。这不,最近又开始抽时间翻译http://www.raywenderlich.com上面的文章了。

为什么要翻译呢?实在是因为翻译让我自己受益匪浅。简单总结几点:

  1. 看书的时候,通常心里有明确需要解决的问题,而此时书本对于自己来说,与其说是学习的课本到不如说是参考手册。看书的目的就是带着问题去看,问题解决了书也就放下。
  2. 看书的速度通常会很快,有时候甚至囫囵吞枣,更有甚者,看过几段代码或者截图就把书本丢在一遍自己动手开始试验了。
  3. 而翻译则不然,无论是否存在问题,书就在那里,必须逐字逐句地去把它变成中文。虽然我翻译的两本书都是入门级的书,但是我相信能够写书的人,都还是有很多年开发经验的积累和沉淀的,从他们的字里行间中偶尔能感受到他们曾经在工作中的快乐与无奈。
  4. 翻译过程中,由于不是带着问题去看的,这样反而能让自己能够从全局出发,去体会作者的本意以及整本书的构思和布局。经常在翻译的过程中,会联想起自己曾经在开发中碰到的问题,与作者产生共鸣。
  5. 最后,翻译让我个人受益最大之处在于。对于某些抽象难懂的概念,先是从字面上琢磨理解,然后在自己动手编写程序调试,然后google+百度查找相关资料进行参照对比,最后在返回落实到文字上,如此反复。往往会让自己对某些曾经模糊不清的概念变得非常清晰。这一点是以前囫囵吞枣地看书所远远不能比拟的!

以上内容,完全由感而发,记录一下,留个纪念。:)

如果朋友们发现我的译文中有什么不妥之处,还望随时指正,相互交流,共同进步!

抱歉!评论已关闭.