现在的位置: 首页 > 综合 > 正文

Scarborough Fair 及其他

2012年11月27日 ⁄ 综合 ⁄ 共 2185字 ⁄ 字号 评论关闭

Scarborough Fair 斯卡保罗集市,也是Paul SimonArt Garfunkel联手演绎的一首歌。大学时,我的英文老师教给我们演唱过的一首歌,到现在为止我唯一能够演唱完整的一首英文歌曲。

喜欢她的旋律,喜欢两位演唱者的嗓音,所以有空我就会播放她,然后随着音乐附和。

今天在天涯社区上看到有人的评论,所以把它摘录下来。感谢作者和跟贴者。

以下为摘录文字,有删节。

 

在中世纪时期,Scarborough是来自全欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇,非常繁华,而现在只是英格兰西北部一个默默无闻的小镇。作为歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓”riddle song,是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。

70年代,Paul SimonArt Garfunkel二重唱将它翻唱、收录于电影《毕业生》的原声带中,很多人以为这首歌叫做“毕业生”,其实它的名字叫《斯卡保罗集市》“Scarborough Fair”。

Scarborough Fair

Sarah Brightman

Are you going to Scarborough Fair

你正要去斯卡保罗集市吗

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

请代我向他问候

He was once a true love of mine

他曾是我的真爱

Tell him to make me a cambric shirt

请他为我做一件棉衬衫

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Without no seams nor needle work

不能有接缝,也不能用针线

Then hell be a true love of mine

这样 他就可以成为我的真爱

Tell him to find me an acre of land

请他为我找一亩地

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Between salt water and the sea strands

地必须位于海水和海岸之间

Then he’ll be a true love of mine

这样 他就可以成为我的真爱

Tell him to reap it with a sickle of leather

请他用皮制的镰刀收割

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

And gather it all in a bunch of heather

用石楠草捆扎成束

Then he’ll be a true love of mine

这样 他就可以成为我的真爱

Are you going to Scarborough Fair

你正要去斯卡保罗集市吗

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

请代我向他问候

He was once a true love of mine

他曾是我的真爱

Sing A Song知识点讲解:

parsley 香菜,代表着“精神的焕发”

sage 鼠尾草,代表着“力量”

rosemary迷迭香, 表示“忠诚和挚爱”

thyme百里香, 一般象征“勇气”

Tell him to make me a cambric shirt中:cambric[keimbrik] 质地很细的白棉布

Without no seams nor needle work,不能有接缝,也不能用针线

seam接缝,缝合线 needle 缝补用的针

这句话也可以是Without any seams or needle work

Then hell be a true love of mine. true love”就是“挚爱,真爱”的意思,歌曲中的意思是:如果这个人为我去做那些不可能的事情,那么他就是真心爱我,是我的“挚爱”了。

几个和“挚爱”有关的词语:

1. Mr. Right“正合适先生”, 如果女孩子说某人是她的Mr. Right, 那意思就和“挚爱”基本相同了。

2. beloved “心爱的人”,这个词可用在爱人和亲人身上,比如:My beloved father is watching me. 我心爱的老爸正看着我呢。Tell him to reap it with a sickle of leather,请他用皮制的镰刀收割。And gather it all in a bunch of heather,用石南草捆扎成束。

sickle 镰刀;leather 皮革; heather 石楠草

类诗经译本,也翻译的很有韵味:

问尔所之,是否如适;蕙兰芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,凭君寄辞;伊人曾在,与我相知。嘱彼佳人,备我衣缁;蕙兰芫荽,郁郁香芷;勿用针剪,无隙无疵;伊人何在,慰我相思。彼山之阴,深林荒址;冬寻毡毯,老雀燕子;雪覆四野,高山迟滞;眠而不觉,寒笳清嘶。嘱彼隹人,营我家室;蕙兰芫荽,郁郁香芷;良田所修,大海之坻;伊人应在,任我相视。彼山之阴,叶疏苔蚀;涤彼孤冢,珠泪渐撤;昔我长剑,日日拂拭;寂而不觉,寒笳长嘶。嘱彼佳人,收我秋实;蕙兰芫荽,郁郁香芷;敛之集之,勿弃勿失;伊人犹在,唯我相誓。烽火印啸,浴血之师;将帅有令,勤王之事;争斗缘何,久忘其旨;痴而不觉,寒笳悲嘶。问尔所之,是否如适;蕙兰芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,凭君寄辞;伊人曾在,与我相知。

抱歉!评论已关闭.